Okay, the user wants me to translate "human consumption" into German. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into German. The second rule states that if the content is already in German, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "human consumption" in German would be "Menschliche Konsumption" or "Menschlicher Konsum". Wait, which one is more commonly used? Let me think. "Konsum" is the noun for consumption, and "menschlich" is the adjective form of "human". So "menschliche Konsumption" might be more literal, but "menschlicher Konsum" sounds more natural. However, I should check if there's a standard term. Maybe "Menschliche Konsumption" is the direct translation, but I'm not sure. Alternatively, "Konsum durch den Menschen" could be another way. Hmm, but the user probably wants the most straightforward translation. Let me confirm. In German, "human consumption" is often translated as "Menschliche Konsumption" or "Menschlicher Konsum". Both are acceptable, but "Menschliche Konsumption" might be more precise. I'll go with that.
Menschliche Konsumption
Beliebte Wörter
Entdecken Sie häufig gesuchte Vokabeln
App herunterladen, um den vollständigen Inhalt freizuschalten
Möchten Sie Vokabeln effizienter lernen? Laden Sie die DictoGo-App herunter und profitieren Sie von noch mehr Funktionen zum Vokabelnlernen und Wiederholen!