leach lime

Übersetzung


Okay, the user wants me to translate "leach lime" into German. Let me start by understanding what "leach lime" means. Leaching is a process where substances are dissolved and removed by a solvent, often water. Lime, in this context, could refer to calcium oxide or calcium hydroxide, which are used in various industrial processes.

First, I need to check if "leach lime" is a specific term in German. If it's a technical term, the translation might be a direct loanword. However, in many cases, technical terms in German are translated directly. "Leach" in German is "Auslaugen" or "Auswaschen," depending on the context. "Lime" as in calcium compounds is "Kalk" in German.

So, putting it together, "leach lime" could translate to "Kalk auswaschen" or "Auslaugen von Kalk." But I should verify if there's a standard term used in the industry. If the user is referring to a specific process, like in water treatment or soil remediation, the term might be more technical.

Alternatively, if "leach lime" is a brand name or a specific product, it might stay as is. However, the user hasn't indicated that. Since the user mentioned that if the content is already in German, leave it unchanged, but "leach lime" is in English, so translation is needed.

I should consider if "leach" here is a verb or a noun. If it's a verb, "to leach" would be "auswaschen" or "auslaugen." If it's a noun, like in "leaching process," it would be "Auslaugung." But the original phrase is "leach lime," which might be a noun phrase.

Another angle: in some contexts, "lime" can refer to a type of soil treatment, so "Kalk" is the correct term. Therefore, "leach lime" might be "Kalk auswaschen" or "Auslaugen von Kalk." However, I need to ensure that this is the standard translation. If I'm unsure, it's better to go with the most direct translation.

Alternatively, checking a dictionary: "leach" as a verb is "auswaschen" or "auslaugen," and "lime" is "Kalk." So "leach lime" would be "Kalk auswaschen" or "Auslaugen von Kalk." Depending on the context, but since the user didn't provide more context, the most straightforward translation would be "Kalk auswaschen."

Wait, but maybe "leach lime" is a specific term in a certain field. For example, in the context of removing lime from a substance, it's "Kalk auswaschen." If it's about the process of leaching lime, then "Auslaugen von Kalk." However, without more context, it's safer to use the direct translation.

I think the best approach is to translate it as "Kalk auswaschen" or "Auslaugen von Kalk." But since the user wants only the translation and no explanations, I need to choose the most appropriate one. Considering common usage, "Kalk auswaschen" is more likely.


Kalk auswaschen

Beliebte Wörter

Entdecken Sie häufig gesuchte Vokabeln

App herunterladen, um den vollständigen Inhalt freizuschalten

Möchten Sie Vokabeln effizienter lernen? Laden Sie die DictoGo-App herunter und profitieren Sie von noch mehr Funktionen zum Vokabelnlernen und Wiederholen!

DictoGo jetzt herunterladen