more recently

Übersetzung


Okay, the user wants me to translate "more recently" into German. Let me think. The direct translation of "more recently" would be "kürzlich" or "neuerdings". But I need to make sure which one is more appropriate here. "Kürzlich" is commonly used to mean "recently" in a general sense, while "neuerdings" might imply a change or a new development. Since the original phrase is "more recently," which can sometimes be used to contrast with previous times, maybe "neuerdings" fits better. However, in many contexts, "kürzlich" is sufficient. Let me check some examples. If someone says "More recently, he has changed his mind," in German it could be "Neuerdings hat er seine Meinung geändert." But I also see "kürzlich" used in similar contexts. Hmm. The user's instruction is to translate all content into German, and they want only the translation without explanations. Since both words are possible, but "kürzlich" is more straightforward, maybe that's the safer choice. Alternatively, "in jüngster Zeit" is another phrase, but that's more like "in recent times." The user might prefer a direct translation. Let me confirm: "more recently" as an adverb. "Kürzlich" is the adverb form. Yes, so "kürzlich" is correct. I'll go with that.


kürzlich

Beliebte Wörter

Entdecken Sie häufig gesuchte Vokabeln

App herunterladen, um den vollständigen Inhalt freizuschalten

Möchten Sie Vokabeln effizienter lernen? Laden Sie die DictoGo-App herunter und profitieren Sie von noch mehr Funktionen zum Vokabelnlernen und Wiederholen!

DictoGo jetzt herunterladen