Okay, the user sent "non-working". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into German. The second rule states that if the content is already in German, leave it unchanged. The third rule is to provide only the translation result without explanations.
So, "non-working" is in English. I need to translate it into German. The direct translation would be "nicht funktionierend" or "nicht funktionstüchtig". But maybe the user wants a more natural expression. In German, "nicht funktionierend" is commonly used to describe something that isn't working. Alternatively, "nicht in Betrieb" could be another option, but that's more about being out of service rather than not working. Considering the context, "nicht funktionierend" seems appropriate. I should make sure there's no other possible interpretation. Since the user didn't provide additional context, sticking with the direct translation is safest. Also, checking if the original term is a technical term, but "non-working" isn't specific enough for that. So the translation should be "nicht funktionierend".
nicht funktionierend
Beliebte Wörter
Entdecken Sie häufig gesuchte Vokabeln
App herunterladen, um den vollständigen Inhalt freizuschalten
Möchten Sie Vokabeln effizienter lernen? Laden Sie die DictoGo-App herunter und profitieren Sie von noch mehr Funktionen zum Vokabelnlernen und Wiederholen!