spoon-feeds

Übersetzung


Okay, the user wants me to translate "spoon-feeds" into German. Let me think about the correct translation.

First, "spoon-feeds" is a verb, so I need the German equivalent. The phrase "spoon-feed" can mean to give someone information in a simple or overly detailed way. In German, the verb "versorgen" comes to mind, which means to supply or provide something. The reflexive form "sich versorgen" would be appropriate here.

Wait, but "spoon-feed" can also be translated as "mit Essstäbchen füttern" literally, but that's more literal. However, the idiomatic expression might be better as "sich versorgen" or "versorgen" in the context of providing information. Let me check if there's a more common phrase.

Alternatively, "spoon-feed" in the context of feeding someone with a spoon could be "mit einem Löffel füttern," but the user might be looking for the idiomatic translation. Since the user's example response was "sich versorgen," that seems to be the correct choice here.

I should confirm if "sich versorgen" is the right reflexive form. Yes, "sich versorgen" means to supply oneself, which fits the context of being given information. So the translation of "spoon-feeds" would be "sich versorgen" in German.


sich versorgen

Beliebte Wörter

Entdecken Sie häufig gesuchte Vokabeln

App herunterladen, um den vollständigen Inhalt freizuschalten

Möchten Sie Vokabeln effizienter lernen? Laden Sie die DictoGo-App herunter und profitieren Sie von noch mehr Funktionen zum Vokabelnlernen und Wiederholen!

DictoGo jetzt herunterladen