case-load

Traduction


Okay, the user wants me to translate "case-load" into French. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into French. The second rule says if it's already in French, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.

So, "case-load" in English. I need to find the correct French equivalent. "Case" can be "dossier" or "cas", and "load" here probably refers to the number of cases handled, so "charge de travail" might be appropriate. But "case-load" as a term is often used in contexts like legal or social work, where it's the number of cases a professional handles. In French, the term "charge de travail" is commonly used for workload, which includes the number of cases. Alternatively, "dossier" is used for a case, but "charge de dossier" might be more specific. However, I think "charge de travail" is the more standard translation here. Let me confirm that. Yes, "case-load" is typically translated as "charge de travail" in French. So the translation should be "charge de travail".


charge de travail
Word Forms
Plurielcase-loads

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant