kick-started

Traduction


Okay, the user wants me to translate "kick-started" into French. Let me think about the correct term. "Kick-started" is a verb in past tense, meaning to start something, especially something that's difficult or needs a lot of effort. In French, the equivalent would be "démarré" or "mis en marche". But "kick-started" can also imply initiating a project or process. Maybe "démarré" is more straightforward. Wait, is there a more idiomatic expression? "Mettre en marche" is a phrase, but the past participle would be "mis en marche". However, "démarré" is commonly used for starting something, like a project. Let me check a dictionary. Yes, "kick-start" translates to "démarrer" or "mettre en marche". Since the user wants the translation of the past tense, "kick-started" would be "démarré" or "mis en marche". Which one is more appropriate? If it's a project, "démarré" is better. If it's a machine or process, "mis en marche". But without context, "démarré" is safer. So the translation is "démarré".


démarré

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant