Okay, the user sent "non-reflectives". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into French. The second rule states that if the content is already in French, leave it unchanged. The third rule is to provide only the translation result without explanations.
So, "non-reflectives" is in English. I need to translate it into French. The word "non-reflective" in French would be "non-réfléchis" or "non-réfléchissants", depending on the context. Since the original is "non-reflectives", which is the plural form, the correct translation would be "non-réfléchis" if it's referring to things that do not reflect, like surfaces. Alternatively, "non-réfléchissants" might be used in a technical context. But without more context, the most straightforward translation would be "non-réfléchis".
Wait, the user might be referring to a specific term. Let me double-check. "Non-reflective" as an adjective can be "non-réfléchissant" in French. However, the plural form would be "non-réfléchissants". But the original word is "non-reflectives", which is the plural. So maybe the correct translation is "non-réfléchissants".
But I need to confirm. Let me think of examples. If someone says "non-reflective surfaces", that would be "surfaces non-réfléchissantes". So the adjective here is "non-réfléchissantes" in feminine form. However, "non-reflectives" could be a noun, but in English, "non-reflective" is more commonly an adjective.
Alternatively, maybe the user is referring to a term like "non-reflective materials" which would be "matériaux non-réfléchissants". But without context, it's safer to go with the direct translation.
Wait, the user might have made a typo. "Non-reflectives" could be intended as "non-reflective" (singular) but with an 's' added. However, in French, the plural of "non-réfléchissant" would be "non-réfléchissants". So the translation would be "non-réfléchissants".
But I need to make sure. Let me check a dictionary. "Non-reflective" as an adjective is "non-réfléchissant" in French. So the plural would be "non-réfléchissants". Therefore, "non-reflectives" translates to "non-réfléchissants" in French.
Alternatively, if the original is a noun, but "non-reflectives" isn't a standard noun. So the most accurate translation is "non-réfléchissants". I'll go with that.
non-réfléchissants