pulled ahead

Traduction


Okay, the user wants me to translate "pulled ahead" into French. Let me think about the correct translation.

First, "pulled ahead" is an idiom, right? It means to take the lead or get ahead in a competition or race. In French, the equivalent expression would be "a pris l'avantage" or "a pris la tête."

Wait, "pris l'avantage" is more like "took the advantage," which might be a bit different. "Pris la tête" literally means "took the head," but in French, that's commonly used to mean taking the lead in a race or competition.

Let me check if there's a more idiomatic expression. Maybe "se mettre en tête" but that's more like "to put oneself in the head." No, "a pris la tête" is the standard translation for "pulled ahead" in contexts like a race or competition.

I should also consider if the user has any specific context in mind. Since they didn't provide any, the safest bet is to use the most common translation. So, "a pris la tête" is the right choice here.

Double-checking with a French dictionary or example sentences. Yes, "pulled ahead" translates to "a pris la tête" in French. I think that's correct. No need for explanations, just the translation as per the user's request.


a pris la tête

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant