suspect-free

Traduction


Okay, the user wants me to translate "suspect-free" into French. Let me think about the correct term.

First, "suspect-free" could be an adjective describing something that's free from suspicion. In French, "suspect" is the same, but adjectives often come after the noun. So maybe "sans suspicion" or "non suspect". Wait, "non suspect" is a term used in legal contexts, like "non suspect" meaning not under suspicion. But the user might be looking for a more general term.

Alternatively, "sans soupçon" could work, but that's more like "without doubt" or "without suspicion". However, "suspect-free" might be more literally "libre de suspicion" but that sounds a bit awkward. The most common translation would probably be "non suspect" as it's a direct equivalent in legal terms. Let me confirm that. Yes, "non suspect" is the correct term in French for someone not under suspicion. So the translation should be "non suspect".


non suspect

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant