Okay, the user wants me to translate "auto-dominated" into Hebrew. Let me start by checking if the term is already in Hebrew. Since it's an English word, I need to translate it.
First, I'll break down "auto-dominated." "Auto-" is a prefix meaning self, and "dominated" is the past participle of "dominate," which means to have power over. So, "auto-dominated" could mean something like "self-dominated" or "controlled by oneself."
Now, translating to Hebrew. The word for "dominate" in Hebrew is "לשלוט" (to rule) or "לשלוט" can also mean to dominate. The prefix "auto-" might be translated as "העומד" (self) or "העצמי" (self). However, in Hebrew, adjectives often come after the noun, so the structure might be different.
Wait, maybe "auto-dominated" is a term used in a specific context, like technology or psychology. If it's a technical term, there might be a standard translation. But since I don't have that context, I'll go with a direct translation.
"Self-dominated" in Hebrew could be "המוכשר בעצמו" or "המשלט בעצמו." But "dominated" is more passive. So maybe "המונח בעצמו" or "הנשלט בעצמו." "נשלט" is the passive form of "לשלוט," so "הנשלט בעצמו" would mean "self-dominated."
Alternatively, "auto-" can sometimes be translated as "אוטומטי" (automatic), but that might not fit here. The user might be referring to something that is controlled by itself, like an automatic system. But without more context, it's safer to stick with "הנשלט בעצמו."
Wait, the user's instruction says to translate all content into Hebrew, and if it's already in Hebrew, leave it. Since "auto-dominated" is English, I need to translate. Let me confirm the translation again. "Auto-dominated" as in "controlled by itself" would be "הנשלט בעצמו." That seems correct. I'll go with that.
הנשלט בעצמו