Okay, the user wants me to translate "case-load" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "case-load" is in English. I need to translate it. The term "case-load" can refer to the number of cases a professional handles, like a social worker or lawyer. In Hebrew, the equivalent term would be "סחורה" (sachora), but I should confirm if that's the most accurate. Alternatively, "מטען מקרים" (mattan mikraim) might be more literal, but "סחורה" is commonly used in professional contexts. Let me double-check a reliable source or dictionary. Yes, "סחורה" is the standard term for case-load in Hebrew. So the correct translation is "סחורה".