Okay, the user wants me to translate "eye-glasses" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "eye-glasses" is in English. I need to translate it. The Hebrew word for glasses is "نظارات" (natzarat). Let me confirm that. Yes, "نظارات" is the correct plural form for glasses. The singular is "نظارة" (natzarah). Since "eye-glasses" is plural, "نظارات" is appropriate. I should make sure there's no other possible translation. Maybe "очки" (okhi) is another term, but that's more like "eyeglasses" in a different context. Wait, no, "очки" is actually the Hebrew word for glasses. Wait, now I'm confused. Let me double-check.
Looking up "glasses" in Hebrew, the primary term is "نظارات" (natzarat), which is the plural of "نظارة" (natzarah). However, I've also seen "очки" (okhi) used, which is the transliteration of "eyeglasses" but pronounced as "okhi". However, "очки" is more commonly used in modern Hebrew, especially in spoken language. Wait, but maybe "نظارات" is more formal. Let me verify with a reliable source. Checking a Hebrew-English dictionary, "glasses" is indeed "نظارات" (natzarat). "очки" might be a less common or regional term. To be safe, I'll go with "نظارات" as the standard translation. So the translation of "eye-glasses" into Hebrew is "نظارات".
نظارات
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!