Okay, the user wants me to translate "half-circles" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "half-circles" in English. I need to translate that. The word for half in Hebrew is "מחצית" (machtzit). For circles, it's "מעגלים" (ma'aglim). So combining them, it would be "מחצית מעגלים". Wait, but sometimes in Hebrew, the order might be different. Let me confirm. "Half-circles" would be "מחצית מעגלים" or maybe "מעגלים חצי". Hmm, but "half" as an adjective usually comes before the noun. So "מחצית מעגלים" seems correct. Let me check a dictionary or a translation tool to be sure. Yes, "half-circles" translates to "מחצית מעגלים".
Also, the user mentioned that if the content is already in Hebrew, output it unchanged. Since the input is in English, I need to translate it. No explanations, just the translation. So the answer should be "מחצית מעגלים".
מחצית מעגלים
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!