Okay, the user wants me to translate "plain-looking" into Hebrew. Let me start by understanding the term. "Plain-looking" usually means someone who isn't attractive or doesn't stand out in appearance. In Hebrew, there are a few ways to express this.
First, I should check if there's a direct translation. The word "plain" in Hebrew can be "פשוט" (simple) or "בישול" (unadorned), but when referring to appearance, "בישול" might be more appropriate. However, "plain-looking" is an adjective describing someone's appearance, so maybe "בישול" isn't the best fit here.
Another approach is to use a phrase that conveys the idea of not being attractive. The Hebrew term "לא יפה" means "not beautiful," but that's more about beauty than plainness. There's also "בישול" as an adjective, but I need to make sure it's used correctly in this context.
Wait, maybe "בישול" can be used as an adjective here. For example, "אדם בישול" would mean "a plain-looking person." Let me verify that. Alternatively, "לא מפואר" means "not distinguished" or "unremarkable," which could work. But "plain-looking" is more about lack of attractiveness rather than just being unremarkable.
I should also consider common phrases. In Hebrew, "בישול" is often used to describe something simple or unadorned, but when applied to a person's appearance, it might be understood as plain-looking. Another option could be "לא מפואר" or "לא מושך את העין," but those might be more idiomatic.
Wait, the user's instruction says to translate into Hebrew, and if it's already in Hebrew, leave it. Since the input is in English, I need to translate. Let me check a reliable source or dictionary. Looking up "plain-looking" in Hebrew, I find that "בישול" can be used, but sometimes "לא מפואר" is more common. However, "plain-looking" specifically refers to someone who isn't attractive, so "בישול" might be the direct translation.
Alternatively, "לא יפה" is straightforward but might be too direct. The user might prefer a more natural-sounding phrase. Let me think of examples. If someone says "she's plain-looking," in Hebrew, it could be "היא לא מפוארת" or "היא בישולה." But "בישולה" might be more about being simple rather than unattractive.
Hmm, perhaps "בישול" is the closest, but I need to confirm. Another thought: "בישול" can also mean "unadorned" or "simple," so using it for "plain-looking" might be acceptable. Alternatively, "לא מפואר" is a common way to say "not attractive" or "unremarkable."
Wait, maybe the best translation is "לא מפואר" because it's more about not being distinguished or attractive, which aligns with "plain-looking." However, I should ensure that "plain-looking" isn't a specific idiom that has a set translation. Since I don't have a specific idiom for it, "לא מפואר" seems appropriate. But I'm a bit torn between "בישול" and "לא מפואר."
Alternatively, "בישול" as an adjective might be less common. Let me check a Hebrew-English dictionary. "Plain-looking" is defined as "not attractive," and the translation for "not attractive" is "לא מפואר." Therefore, "לא מפואר" is the correct translation here. So the answer should be "לא מפואר."
לא מפואר