Okay, the user wants me to translate "pre-schools" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "pre-schools" in English needs to be translated. The Hebrew word for pre-school is usually "בית-חינוך" (beit khinuch), which literally means "education house." However, sometimes "בית-חינוך" can refer to a school in general. But in the context of pre-schools, it's commonly used. Let me confirm if there's a more specific term. Alternatively, "בית-הילדים" (beit hashelach) might be used, but that's more like a daycare or children's home.
Wait, maybe "בית-חינוך מוקדם" (beit khinuch mukdam) would be more accurate for pre-school. But I think "בית-חינוך" is the standard term used in Israel for pre-schools. Let me check a reliable source or dictionary. According to Hebrew dictionaries, "בית-חינוך" is indeed the term for pre-school. So the correct translation should be "בית-חינוך".
The user's message was "pre-schools", which is plural. In Hebrew, "בית-חינוך" is singular, so the plural would be "בתי-חינוך". But sometimes the plural is formed by adding a letter, but in this case, the plural is often just the same as the singular. However, in Israeli Hebrew, it's common to use the singular form even when referring to multiple institutions. For example, "בתי-חינוך" is the plural, but sometimes people use "בית-חינוך" to refer to the concept in general.
Wait, the user might be looking for the direct translation of "pre-schools" as a plural noun. So "pre-school" is "בית-חינוך" and "pre-schools" would be "בתי-חינוך". But I should check if that's the case. Let me think of examples. If you say "there are many pre-schools in the city," it would be "יש הרבה בתי-חינוך בעיר". So the plural is "בתי-חינוך".
But the user's input is "pre-schools", so the translation should be "בתי-חינוך". However, sometimes in Hebrew, the plural is not always used, and the singular is used for the general term. But since the user specified "pre-schools" as the plural, I should provide the plural form.
Therefore, the correct translation is "בתי-חינוך".
בתי-חינוך