Okay, the user wants me to translate "quote marks" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "quote marks" in English would be "סימני 따옴" in Hebrew. Wait, let me confirm that. "Quote" is "따옴" in Korean, but in Hebrew, the term for quotation marks is "סימני 따옴" or maybe "סימני מוד引" but I think "סימני 따옴" is correct. Alternatively, sometimes they use "גרשי" which is the Hebrew term for quotation marks. Wait, maybe I should check a reliable source. Let me think. In Hebrew, the quotation marks are called "גרשי" or "סימני 따옴". But the user asked for the translation of the phrase "quote marks", so the direct translation would be "סימני 따옴". However, the Hebrew term for quotation marks is "גרשי", so maybe the correct translation is "גרשי". Hmm, I need to be precise here. Let me verify. If I search for "quote marks in Hebrew", the term used is "גרשי" (geresh), which are the Hebrew punctuation marks. So the correct translation would be "גרשי". Therefore, the answer should be "גרשי".
גרשי
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!