Okay, the user wants me to translate "self-quotations" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "self-quotations" in English. I need to translate that. The direct translation would be "ציטוטים עצמית" but I should make sure that's the correct term. Alternatively, maybe "ציטוטים עצמיים" is more accurate. Let me think. "Self-quotations" could refer to quotes that a person uses about themselves, so "ציטוטים עצמיים" might be better. But I'm not 100% sure. However, since the user wants just the translation without explanations, I should go with the most straightforward translation. Let me confirm: "self-quotations" as a noun, so "ציטוטים עצמיים" seems correct. I'll go with that.
ציטוטים עצמיים
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!