Okay, the user wants me to translate "small-budget" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule mentions if it's already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "small-budget" in English. I need to translate that. The direct translation would be "תקציב קטן" which is "small budget" in Hebrew. But wait, sometimes phrases can have different structures. Let me confirm. "Small" is "קטן" and "budget" is "תקציב". So "small-budget" as an adjective would be "תקציב קטן". But maybe there's a more common way to phrase it. Alternatively, "בujet קטן" but that's "in a small budget". Hmm, maybe "תקציב קטן" is the correct translation here. I think that's the right approach. Let me make sure there's no idiomatic expression I'm missing. I don't think so. So the translation should be "תקציב קטן".
תקציב קטן
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!