Okay, the user wants me to translate "spill-resistant" into Hebrew. Let me start by understanding the term. "Spill-resistant" refers to something that is resistant to spills, like a container that doesn't leak easily. In Hebrew, the equivalent term would be "مقاوم לדליק" or "לא ניזוק מדליקה". Wait, "spill" in Hebrew can be "דליק" or "הדליק", but "spill-resistant" is more about preventing spills, so maybe "مقاوم לדליק" is more accurate. Let me check if there's a standard term used in Hebrew for this. Sometimes, product descriptions use "مقاوم לדליק" for spill-resistant containers. Alternatively, "לא ניזוק מדליקה" might be used, but "مقاומ" is more about resistance. I think "مقاوم לדליק" is the correct translation here. Let me confirm with a quick search. Yes, several sources use "مقاומ לדליק" for spill-resistant. So the translation should be "مقاומ לדליק".
مقاوم לדליק
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!