Okay, the user wants me to translate "strainer-feeding" into Hebrew. Let me check if the original content is already in Hebrew. No, it's in English. So I need to translate it.
First, "strainer" in Hebrew is usually "סינון" or "סינון". But in the context of feeding, maybe "סינון" is more appropriate. Then "feeding" is "הזנה" or "הזנה". So combining them, it could be "הזנה בסינון" or "הזנה של סינון". Wait, but the original is "strainer-feeding" as a compound word. Maybe "הזנה בסינון" is better. Let me confirm. Alternatively, "הזנה של סינון" might be more literal. But I need to make sure it's the correct term. Maybe check if there's a standard translation for "strainer-feeding" in technical contexts. If not, go with the most direct translation. So "הזנה בסינון" seems right. I'll go with that.
הזנה בסינון
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!