Okay, the user wants me to translate "stretcher-bed" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "stretcher-bed" is an English term. I need to translate it. In Hebrew, a stretcher is usually referred to as "שדרת" (shidrat) and a bed is "เตียง" (te'iang). But when combined, maybe there's a specific term. Let me think. Sometimes medical terms are borrowed, but I should check if there's a common translation. Alternatively, it might be "שדרת-เตียง" (shidrat-te'iang) or maybe a compound word. Wait, in Hebrew, hyphenated terms might be written with a dash. Alternatively, maybe it's "שדרת" alone since a stretcher is often used as a bed in emergencies. But the user specified "stretcher-bed," which might imply a bed that can be converted into a stretcher. Hmm. I should confirm the correct term. Alternatively, maybe "เตียง שדרת" (te'iang shidrat) which would be "stretcher bed." Let me verify. In medical contexts, "stretcher" is commonly used as "שדרת," and "stretcher bed" might be "เตียง שדרת." So the translation would be "เตียง שדרת." But I need to make sure the order is correct. In Hebrew, sometimes the order is reversed. So "שדרת-เตียง" or "เตียง שדרת." I think "เตียง שדרת" is more natural. Let me check a reliable source or dictionary. If I can't find it, I'll go with the literal translation. So the final answer should be "เตียง שדרת."