Okay, the user wants me to translate "support-service" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "support-service" is in English. I need to translate it. The direct translation for "support" in Hebrew is "תמיכה" and "service" is "שירות". Combining them, it would be "שירות תמיכה". Let me confirm if that's the standard term. Yes, "שירות תמיכה" is commonly used for support services in Hebrew. I should make sure there's no hyphen needed, but in Hebrew, it's usually written without hyphens. So the correct translation is "שירות תמיכה". No explanations, just the translation.