Okay, the user wants me to translate "case-load" into Dutch. Let me think about the correct term here. "Case-load" can refer to the number of cases a professional handles, like a social worker or lawyer. In Dutch, the equivalent term is often "caseload" or "gevalbelasting". But I should check which is more commonly used.
Looking up some references, "caseload" is sometimes used in Dutch as a loanword, especially in professional contexts. However, "gevalbelasting" is a direct translation and might be more understandable. Wait, but "geval" is "case" and "belasting" is "load" or "tax", so "gevalbelasting" literally means "case load". However, in some contexts, "caseload" is kept as is.
I need to consider if the user prefers a direct translation or the loanword. Since the user didn't specify, but the instruction is to translate into Dutch, it's safer to use the direct translation. So "gevalbelasting" would be the translation. But I should confirm if there's a standard term in Dutch. Maybe checking some legal or social work resources in Dutch.
Alternatively, "caseload" might be used in Dutch texts as well. But according to the rules, if the content is already in Dutch, leave it as is. Since "case-load" is in English, I need to translate it. So I'll go with "gevalbelasting" as the translation. Let me make sure there's no other common term. Maybe "aantal gevallen" but that's more "number of cases" rather than "case load". So "gevalbelasting" seems correct.