improperly handled

Vertaling


Okay, the user wants me to translate "improperly handled" into Dutch. Let me think about the correct translation.

First, "improperly" in Dutch can be "onjuist" or "onoorbaar", but "onjuist" is more commonly used for things like handling or procedures. "Handled" is "behandeld" in Dutch. So putting it together, "onjuist behandelde" might be the direct translation. Wait, but maybe there's a more natural phrase. Sometimes "onjuist" can be replaced with "ondoorzichtig" depending on context, but the user didn't provide additional context. The original instruction says to translate all content into Dutch, so I should stick to the direct translation unless there's a reason to adjust. Also, the user mentioned if the content is already in Dutch, leave it as is. Since the input is in English, I need to translate. Let me confirm: "improperly handled" as "onjuist behandelde" seems correct. Alternatively, "onjuist behandeld" with the past participle. Wait, in Dutch, the past participle doesn't change for gender or number, so "behandeld" is correct. So the translation would be "onjuist behandelde" or "onjuist behandeld". Hmm, maybe "onjuist behandeld" is more standard. Let me check a dictionary. Yes, "improperly handled" translates to "onjuist behandeld". So the correct translation is "onjuist behandeld".


onjuist behandeld

Populaire Woorden

Ontdek vaak opgezochte woordenschat

Download de app om alle content te ontgrendelen

Wil je efficiënter woordenschat leren? Download de DictoGo-app en profiteer van meer functies voor het onthouden en herhalen van woordenschat!

Download DictoGo nu