Okay, the user wants me to translate "kick-started" into Dutch. Let me think about the correct term here. "Kick-started" is a verb in past tense, meaning to initiate or start something. In Dutch, the equivalent would be "kostenloos gestart" or maybe "gestart zonder kosten". Wait, but "kick-started" can also mean starting something with a kick, like a car's starter. However, in the context of initiating a project or process, "kostenloos gestart" might not be the best fit. Maybe "gestart zonder kosten" is more accurate. Alternatively, there's a term "kostenloos" which means free of charge, but the action of starting. Hmm, perhaps the user is referring to a project that was initiated without cost. Let me check if there's a standard translation for "kick-started" in Dutch. I think "kostenloos gestart" is commonly used, but I should confirm. Alternatively, "gestart zonder kosten" might be more literal. I'll go with "kostenloos gestart" as it's a direct translation and commonly used in such contexts.
kostenloos gestart
Populaire Woorden
Ontdek vaak opgezochte woordenschat
Download de app om alle content te ontgrendelen
Wil je efficiënter woordenschat leren? Download de DictoGo-app en profiteer van meer functies voor het onthouden en herhalen van woordenschat!