long-windednesses

Vertaling


Okay, the user wants me to translate "long-windednesses" into Dutch. Let me start by understanding the word. "Long-windedness" is a noun meaning the quality of speaking or writing at length. The suffix "-s" here might indicate a plural, but in English, "long-windedness" is usually uncountable, so maybe it's a typo or a specific context.

First, I need the Dutch equivalent. The primary translation for "long-windedness" is "lengte" or "omvang", but "lengte" is more about length, while "omvang" relates to extent or scope. However, in the context of speech or writing, "lengte" might be more appropriate. But wait, "long-windedness" can also be translated as "onoverdraaglijkheid" or "onzinnigheid", but those don't fit. Maybe "lengte" is the best fit here.

Wait, checking a dictionary: "long-winded" translates to "langdurig" or "langezaam", but as a noun, "long-windedness" would be "lengte" or "duurzaamheid" (durability). Hmm, maybe "lengte" is the closest. However, "long-windedness" can also be "onzinnigheid" in some contexts, but that's more about being nonsensical.

Alternatively, "long-windedness" might be better translated as "overduidelijkheid" (overclearness), but that doesn't seem right. Maybe "lengte" is the safest choice here. The user might have intended the plural, but in Dutch, "lengte" is uncountable, so "lengtes" would be incorrect. Perhaps the user made a typo, but I should stick to the translation as per the rules.

So the translation would be "lengtes" if they intended the plural, but since "long-windedness" is uncountable, maybe just "lengte". However, the user wrote "long-windednesses", which is a plural form. Maybe they meant multiple instances of long-windedness. But in Dutch, "lengte" is uncountable, so "lengtes" isn't standard. Alternatively, "lengtes" could be used in a specific context, but it's not common.

I think the best approach is to translate "long-windedness" as "lengte" and since the user added an "s", maybe they want the plural, but in Dutch, it's not standard. However, following the user's instruction to translate as is, I'll go with "lengtes" even if it's not the most common usage. Alternatively, check if there's a better term. Maybe "onzinnigheid" but that's not quite right.

Alternatively, "langdurigheid" (duration) but that's more about time. I think "lengte" is the closest, so I'll go with "lengtes" as the plural form, even if it's not the most accurate. The user might have intended that, so I'll provide "lengtes" as the translation.


lengtes

Populaire Woorden

Ontdek vaak opgezochte woordenschat

Download de app om alle content te ontgrendelen

Wil je efficiënter woordenschat leren? Download de DictoGo-app en profiteer van meer functies voor het onthouden en herhalen van woordenschat!

Download DictoGo nu