Okay, the user sent "pre-qualifiers". I need to translate this into Dutch. Let me think. The term "pre-qualifiers" could be related to qualifying rounds or preliminary qualifiers. In Dutch, "pre-qualifiers" might translate to "voorronde-deelnemers" or "voorselectie-deelnemers". But I should check if there's a standard term used in sports or competitions. Maybe "voorronde" is more commonly used. Alternatively, "pre-qualificatie" could be a direct translation, but I need to ensure it's the correct term. Let me confirm. In sports contexts, "voorronde" is often used for preliminary rounds. So "voorronde-deelnemers" would be participants in the preliminary round. However, if the user is referring to the act of pre-qualifying, maybe "pre-qualificatie" is sufficient. But since the original term is plural, "pre-qualifiers", the Dutch equivalent would likely be "voorronde-deelnemers" or "voorselectie-deelnemers". I think "voorronde-deelnemers" is more accurate here. I'll go with that.
voorronde-deelnemers
Populaire Woorden
Ontdek vaak opgezochte woordenschat
Download de app om alle content te ontgrendelen
Wil je efficiënter woordenschat leren? Download de DictoGo-app en profiteer van meer functies voor het onthouden en herhalen van woordenschat!