Okay, the user wants me to translate "push-downs" into Dutch. Let me think. First, I need to confirm if "push-downs" is already in Dutch. No, it's in English. So, according to the rules, I need to translate it.
Now, what's the Dutch equivalent of "push-downs"? The term "push-down" can be a noun here. In Dutch, "push" is "duwen" and "down" is "neer". So "push-down" might translate to "duwneer". But wait, is there a standard term for this in Dutch? Maybe "duwneer" is correct, but I should check if there's a more common term. Alternatively, sometimes technical terms are kept in English, but the user wants a translation.
Another angle: "push-downs" could be a plural, so "push-down" as a singular. If it's a technical term like in programming or something, maybe it's better to keep it as "push-downs" but in Dutch. But the user specified to translate, so I should go with the literal translation.
So, "push-downs" would be "duwneers" in Dutch. Wait, "duwneer" is the singular, so plural would be "duwneers". But maybe the user expects the plural form. Let me confirm. The original is "push-downs" which is plural. So translating to Dutch plural: "duwneers".
Alternatively, maybe "push-down" is a compound word. In Dutch, compound words are often written together. So "duwneer" as a single word. But I'm not 100% sure. If I'm uncertain, maybe I should go with the direct translation.
Alternatively, check if "push-down" has a specific Dutch term. For example, in some contexts, like in computing, "push-down" might be a specific term. But without more context, the safest bet is to translate each part: "push" to "duw" and "down" to "neer", making "duwneer" as the singular and "duwneers" as the plural.
So the translation of "push-downs" would be "duwneers" in Dutch. I think that's correct. Let me go with that.
duwneers