react excessively

Vertaling


Okay, the user wants me to translate "react excessively" into Dutch. Let me think about the correct translation.

First, "react" in Dutch is "reageren". Now, "excessively" can be translated as "te veel" or "overmatig". So "react excessively" would be "te veel reageren" or "overmatig reageren".

But I need to check which one is more natural. "Te veel reageren" is more literal, while "overmatig reageren" might sound a bit more formal. The user didn't specify the context, so maybe "te veel reageren" is safer. However, sometimes "overreacteren" is a term used in Dutch, which is a compound word. Wait, "overreacteren" is actually a valid Dutch word meaning to overreact. But the user's instruction is to translate "react excessively", not "overreact".

So, "react excessively" is more about reacting too much, so "te veel reageren" is accurate. Alternatively, "overmatig reageren" could work too. Let me confirm. "Excessively" as an adverb would modify "react", so "te veel" is the adverb form. "Overmatig" is an adjective, so "overmatig reageren" would be "react excessively" as an adjective. Hmm, maybe "te veel" is better here.

But I should also consider if there's a more idiomatic expression. In Dutch, "overreacteren" is a common term, but that's a verb. The user might not want to change the structure. So sticking with "te veel reageren" seems right.

I think that's the best translation. Let me make sure there's no other possible translation. Maybe "in overmaat reageren"? No, that's less common. "Te veel reageren" is the most straightforward.


te veel reageren

Populaire Woorden

Ontdek vaak opgezochte woordenschat

Download de app om alle content te ontgrendelen

Wil je efficiënter woordenschat leren? Download de DictoGo-app en profiteer van meer functies voor het onthouden en herhalen van woordenschat!

Download DictoGo nu