script-writers

Vertaling


Okay, the user wants me to translate "script-writers" into Dutch. Let me think. The original term is "script-writers," which are people who write scripts, like for movies or TV shows. In Dutch, the equivalent would be "scenario schrijvers." Wait, but sometimes "script" is used directly in Dutch too. Let me check. "Script" is a loanword in Dutch, so "scriptschrijvers" might be a compound word. But I think the more common term is "scenario schrijvers." However, I should confirm if "scriptschrijvers" is acceptable. Let me think of examples. In the Netherlands, do they use "scriptschrijvers" or "scenario schrijvers"? Maybe both are used, but "scenario schrijvers" is more traditional. However, the user's instruction is to translate into Dutch, so if "script-writers" is already in Dutch, leave it, but here it's in English. So the correct translation would be "scenario schrijvers" or "scriptschrijvers." I need to choose the most accurate one. Maybe "scenario schrijvers" is better because "scenario" is the direct translation of "script" in the context of films. But I'm not 100% sure. Alternatively, "script schrijvers" with a space. Wait, in Dutch, compound words are often written together. So "scriptschrijvers" might be the correct form. But I should check a reliable source. Let me think of a Dutch dictionary. If I recall, "scenario schrijver" is a term used, but "scriptschrijver" is also used. Hmm. To be safe, maybe use "scenario schrijvers" as it's more explicit. But I might be overcomplicating. The user just wants the translation, so either form is acceptable. I'll go with "scenario schrijvers" as the translation.


scenario schrijvers

Populaire Woorden

Ontdek vaak opgezochte woordenschat

Download de app om alle content te ontgrendelen

Wil je efficiënter woordenschat leren? Download de DictoGo-app en profiteer van meer functies voor het onthouden en herhalen van woordenschat!

Download DictoGo nu