Okay, the user wants me to translate "quick-eyed" into Russian. Let me think about the correct translation.
First, "quick-eyed" is an adjective, probably describing someone who can see things quickly or clearly. In Russian, there are a few ways to express this. The most direct translation might be "острый глаз," which literally means "sharp eye." But I should check if there's a more idiomatic expression.
Alternatively, "быстрый глаз" translates to "quick eye," but does that convey the same meaning? Maybe "острый глаз" is better because "острый" can mean sharp or keen, which fits the idea of being quick to notice things.
Wait, the user provided an example where "quick-eyed" was translated as "острый глаз." So maybe that's the standard translation. I should confirm if there are other possible translations, but given the example, it's safe to go with "острый глаз."
Also, the user mentioned that if the content is already in Russian, leave it as is. Since the input here is in English, translation is needed. No explanations, just the translation. So the answer should be "острый глаз."
острый глаз
Популярные слова
Изучите часто ищемую лексику
Скачайте приложение, чтобы открыть весь контент
Хотите учить слова эффективнее? Скачайте приложение DictoGo и получите больше возможностей для запоминания и повторения слов!