Okay, the user wants me to translate "second-in-commands" into Russian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Russian. The second rule says if it's already in Russian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "second-in-commands" is an English term. The direct translation would be "заместители" or "вице-командиры". But I need to make sure which is more appropriate. "Second-in-command" typically refers to the deputy or the number two person in a hierarchy. In Russian military or organizational contexts, "вице-командир" is a direct equivalent. However, "заместитель" is more general, meaning "deputy" or "replacement".
Wait, the user might be referring to a military rank or a position. "Вице-командир" is more specific. But maybe "заместители командиров" is more accurate? Let me think. The plural of "second-in-command" would be "second-in-commands", so the translation should be plural. "Вице-командиры" would be the plural form of "вице-командир". Alternatively, "заместители командиров" could work, but it's a bit more verbose.
I think the most direct translation would be "вице-командиры". Let me confirm. Yes, "second-in-command" is commonly translated as "вице-командир" in military contexts. So the plural would be "вице-командиры". That should be the correct translation here.
вице-командиры
Популярные слова
Изучите часто ищемую лексику
Скачайте приложение, чтобы открыть весь контент
Хотите учить слова эффективнее? Скачайте приложение DictoGo и получите больше возможностей для запоминания и повторения слов!