The nickname stuck to her.
Прозвище прилипло к ней.
Rob is a nickname of Robert.
Роб - это прозвище Роберта.
an area nicknamed Sniper's Alley.
район, прозванный переулком Снайпера.
The nickname of "supreme gundog" is well earned.
Прозвище «лучший гончий» заслужено.
Why do you fasten such a nickname on her?
Почему вы навешиваете на нее такое прозвище?
The other children taunted him with nicknames.
Другие дети дразнили его прозвищами.
acquittal earned him the nickname ‘the Teflon Don’.
освобождение от обвинений принесло ему прозвище «Тефлоновый Дон».
Nicknames: Number One, Automan, Flying Man, etc.
Прозвища: Номер один, Автомен, Летающий человек и т.д.
The teacher was aptly nicknamed Chaplin by his students because of his moustachio.
Учителя прозвище Чаплин было уместно дано его учениками из-за его усов.
Some Austrians, ungratefully, nicknamed it the “Looter's memorial” or the “Unknown rapist”.
Некоторые австрийцы, неблагодарно, прозвали его «Мемориал грабителей» или «Неизвестный насильник».
On the other hand some of them seemed to be on good terms with the guards, called them by nicknames, and tried to wheedle cigarettes through the spyhole in the door.
С другой стороны, некоторые из них, казалось, были в хороших отношениях с охранниками, называли их по прозвищам и пытались выпросить сигареты через глазок в двери.
The replacement for the Dauntless was the Curtiss SB2C Helldiver, a much larger aircraft but with a much less desirable nickname, "Son of a ***, 2nd Class".
Замена Dauntless - Curtiss SB2C Helldiver, гораздо более крупный самолет, но с гораздо менее желательным прозвищем, «Сын шлюхи, 2-го класса».
He learned to bet on stoopball, paddleball, and checkers, which he played with other local kids, and with adults who went by nicknames such as Bitter Irving, Bookie, and Nervous Phil.
Он научился делать ставки на игры в «каламбур», «выбивалки» и шашки, в которые он играл с другими местными ребятами и со взрослыми, у которых были прозвища, такие как Биттер Ирвинг, Буки и Нервный Фил.
" This nickname comes from the fact that an important part of railfan activities is visiting railways and train stations to spot trains _(4)_.
"Это прозвище происходит от того, что важной частью деятельности железнодорожных фанатов является посещение железных дорог и железнодорожных станций, чтобы увидеть поезда _(4)_.
The nickname stuck to her.
Прозвище прилипло к ней.
Rob is a nickname of Robert.
Роб - это прозвище Роберта.
an area nicknamed Sniper's Alley.
район, прозванный переулком Снайпера.
The nickname of "supreme gundog" is well earned.
Прозвище «лучший гончий» заслужено.
Why do you fasten such a nickname on her?
Почему вы навешиваете на нее такое прозвище?
The other children taunted him with nicknames.
Другие дети дразнили его прозвищами.
acquittal earned him the nickname ‘the Teflon Don’.
освобождение от обвинений принесло ему прозвище «Тефлоновый Дон».
Nicknames: Number One, Automan, Flying Man, etc.
Прозвища: Номер один, Автомен, Летающий человек и т.д.
The teacher was aptly nicknamed Chaplin by his students because of his moustachio.
Учителя прозвище Чаплин было уместно дано его учениками из-за его усов.
Some Austrians, ungratefully, nicknamed it the “Looter's memorial” or the “Unknown rapist”.
Некоторые австрийцы, неблагодарно, прозвали его «Мемориал грабителей» или «Неизвестный насильник».
On the other hand some of them seemed to be on good terms with the guards, called them by nicknames, and tried to wheedle cigarettes through the spyhole in the door.
С другой стороны, некоторые из них, казалось, были в хороших отношениях с охранниками, называли их по прозвищам и пытались выпросить сигареты через глазок в двери.
The replacement for the Dauntless was the Curtiss SB2C Helldiver, a much larger aircraft but with a much less desirable nickname, "Son of a ***, 2nd Class".
Замена Dauntless - Curtiss SB2C Helldiver, гораздо более крупный самолет, но с гораздо менее желательным прозвищем, «Сын шлюхи, 2-го класса».
He learned to bet on stoopball, paddleball, and checkers, which he played with other local kids, and with adults who went by nicknames such as Bitter Irving, Bookie, and Nervous Phil.
Он научился делать ставки на игры в «каламбур», «выбивалки» и шашки, в которые он играл с другими местными ребятами и со взрослыми, у которых были прозвища, такие как Биттер Ирвинг, Буки и Нервный Фил.
" This nickname comes from the fact that an important part of railfan activities is visiting railways and train stations to spot trains _(4)_.
"Это прозвище происходит от того, что важной частью деятельности железнодорожных фанатов является посещение железных дорог и железнодорожных станций, чтобы увидеть поезда _(4)_.
Изучите часто ищемую лексику
Хотите учить слова эффективнее? Скачайте приложение DictoGo и получите больше возможностей для запоминания и повторения слов!
Скачайте DictoGo сейчас