Okay, the user sent "big-boy". Let me check the translation rules. First, translate into Vietnamese. "Big-boy" in English could be a term of endearment or a nickname. In Vietnamese, "big boy" is "cậu lớn" or "chàng trai lớn". But since it's "big-boy" as a single term, maybe it's better to keep it as is if it's a proper noun. However, the user didn't specify if it's a name. The rules say if it's already in Vietnamese, leave it. But "big-boy" is English. So I should translate it. The most straightforward translation would be "cậu lớn" or "chàng trai lớn". But maybe the user wants a direct translation. Let me confirm. The user wants all content translated into Vietnamese unless it's already in Vietnamese. So "big-boy" is not in Vietnamese, so translate. The correct translation would be "cậu lớn" or "chàng trai lớn". Depending on context, but since there's no context, I'll go with "cậu lớn". Alternatively, maybe "cậu to" but that's more colloquial. The user might prefer a standard translation. So I'll use "cậu lớn".