Okay, the user wants me to translate "bobble-headed" into Vietnamese. Let me think about the correct translation.
First, "bobble-headed" is an adjective. The primary meaning is someone who is clumsy or not very bright, maybe someone who is a bit slow or not too sharp. In Vietnamese, there are a few ways to express this. The direct translation might be "đầu lắc" but that's more literal. However, the idiomatic expression would be better.
I remember that "đầu lắc" can be used, but it's more of a literal translation. The more common phrase is "ngu ngốc" which means silly or foolish. Another option is "đần độn" which is similar to "stupid" or "slow-witted." However, "đầu lắc" is sometimes used in Vietnamese to describe someone who is not very bright, so that might be the closest equivalent.
Wait, but I should check if "đầu lắc" is actually used in that context. Maybe it's more about the physical movement of the head, like a bobblehead doll. But in the context of describing a person, "đầu lắc" might not be the best choice. "Người đầu lắc" could be a person with a bobblehead, but that's not the intended meaning here.
The user might be looking for an adjective that describes someone who is not very bright or clumsy. So "ngu ngốc" or "đần độn" would be more appropriate. However, "bobble-headed" can also imply someone who is a bit clumsy or not coordinated. In that case, "chân tay vụng về" might be another option, but that's more about being uncoordinated.
Alternatively, "đầu lắc" might be used in a figurative sense here. Let me think of examples. If someone is called "đầu lắc," does it mean they are not smart? Maybe in some contexts. But I'm not entirely sure. To be safe, "đầu lắc" is the direct translation, but the more idiomatic term would be "ngu ngốc." However, the user might prefer the direct translation.
Since the user's instruction is to translate all content into Vietnamese, and if the content is already in Vietnamese, leave it as is. Since "bobble-headed" is in English, I need to translate it. The best choice here is "đầu lắc" as the direct translation, even if it's a bit literal. Alternatively, "ngu ngốc" is more common. But I need to make sure which one is more accurate.
Wait, looking up "bobble-headed" in a dictionary, it's defined as someone who is not very bright or clumsy. So "đầu lắc" might not capture the "not bright" part. "Người đầu lắc" might be more about the physical movement. So maybe "ngu ngốc" is better. But I'm not 100% certain.
Alternatively, maybe "đầu lắc" is used in Vietnamese to describe someone who is not very bright, so that's the correct translation. I'll go with "đầu lắc" as the translation.
đầu lắc