Okay, the user sent "bolt-ons". Let me check the translation rules again. The first rule is to translate all content into Vietnamese. The second says if it's already in Vietnamese, leave it as is. Third, only provide the translation without explanations.
"Bolt-ons" is an English term. I need to translate it into Vietnamese. The direct translation of "bolt-on" is "đinh tán" or "bulông". But "bolt-ons" might be a noun here. In Vietnamese, "bolt-on" can be translated as "chi tiết gắn thêm" or "phụ kiện bulông". However, I should check if there's a standard translation for this term. Maybe in technical contexts, it's better to use "phụ kiện bulông" or "chi tiết gắn thêm". Alternatively, if it's a brand name or specific term, it might stay as is. But the user wants a translation, so I'll go with "phụ kiện bulông" as the most appropriate. Let me confirm once more. Yes, that seems right. So the translation is "phụ kiện bulông".
phụ kiện bulông
Từ phổ biến
Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên
Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung
Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!