Okay, the user wants me to translate "con-artists" into Vietnamese. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Vietnamese. The second rule states that if the content is already in Vietnamese, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "con-artists" is an English term. I need to find the correct Vietnamese equivalent. "Con-artist" is a noun, so in Vietnamese, the term for a con artist is "thợ cạo" or more commonly "lừa đảo" but "con-artist" is often translated as "thợ cạo" in some contexts. However, "con-artist" can also be translated as "kẻ lừa đảo" or "lừa đảo chuyên nghiệp." Wait, maybe "thợ cạo" is more literal, but the common term is "lừa đảo." Let me confirm.
Looking up "con-artist" in Vietnamese, the standard translation is "kẻ lừa đảo" or "lừa đảo." But sometimes "thợ cạo" is used, but that might be less common. The user might be looking for the most accurate term. Since "con-artist" refers to someone who cheats or deceives, "kẻ lừa đảo" is more precise. However, in some contexts, "thợ cạo" is used, but I think "kẻ lừa đảo" is better here. Alternatively, "lừa đảo" alone can be a noun. Let me check a dictionary.
According to some sources, "con-artist" is translated as "kẻ lừa đảo" in Vietnamese. So the correct translation would be "kẻ lừa đảo." But I should make sure there's no other term. Another possibility is "người lừa đảo" but "kẻ" is more colloquial. The user might prefer "kẻ lừa đảo."
Also, the user mentioned that if the content is already in Vietnamese, leave it unchanged. Since the input is in English, translation is needed. So the answer should be "kẻ lừa đảo."
kẻ lừa đảo
Từ phổ biến
Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên
Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung
Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!