cop-out

Dịch


Okay, the user wants me to translate "cop-out" into Vietnamese. Let me think about the correct translation.

First, "cop-out" is an English term that can mean a way of avoiding a difficult situation or responsibility. In Vietnamese, the equivalent expression might be "lối mòn" or "đường lối trốn tránh." But I need to check which one is more commonly used.

Wait, "cop-out" can also be translated as "lối thoát" or "cách trốn tránh." Let me verify. "Lối mòn" refers more to a habitual way, while "lối thoát" is a way out, which might fit better. However, in some contexts, "đường lối trốn tránh" is used to describe a method of avoiding something.

But I should consider the most accurate and natural translation. Maybe "lối trốn tránh" is more direct. However, I recall that in some Vietnamese dictionaries, "cop-out" is translated as "lối mòn" but that might not capture the nuance of avoiding responsibility.

Alternatively, "đường lối trốn tránh" could be a better fit. Wait, I think the standard translation is "lối trốn tránh" or "cách trốn tránh." Let me confirm with examples. If someone uses a cop-out to avoid a problem, in Vietnamese, it would be "sử dụng lối trốn tránh."

Yes, I think "lối trốn tránh" is the most accurate translation here. So the answer should be "lối trốn tránh."


lối trốn tránh
Word Forms
số nhiềucop-outs

Từ phổ biến

Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên

Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung

Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!

Tải DictoGo ngay