Okay, the user wants me to translate "double-shelled" into Vietnamese. Let me think about the correct translation.
First, "double-shelled" is an adjective. The word "shelled" refers to having a shell, like a shell around something. "Double" means two layers or two parts. So "double-shelled" would be something that has two shells or two layers of shell.
In Vietnamese, "shelled" can be translated as "có vỏ" or "vỏ". But since it's an adjective, maybe "có vỏ kép" or "vỏ kép". "Kép" means double or two-fold. So "double-shelled" could be "có vỏ kép" or "vỏ kép".
Wait, but "double-shelled" might be a specific term. Let me check if there's a standard translation. For example, in biology, a double-shelled structure might be "cấu trúc vỏ kép". But if it's a general term, maybe "có vỏ kép" is better.
Alternatively, "double-shelled" could be used in contexts like "double-shelled eggs" which are "trứng có vỏ kép". But the user didn't provide context. Since the user's instruction is to translate directly, I should go with the most straightforward translation.
So the best translation would be "có vỏ kép" or "vỏ kép". But since the original is an adjective, "có vỏ kép" might be more accurate. However, sometimes in Vietnamese, adjectives can be formed by just using the noun form. For example, "vỏ kép" can function as an adjective.
I think "vỏ kép" is more concise and commonly used. Let me confirm with a dictionary or examples. If I search for "double-shelled" in Vietnamese, some sources might use "vỏ kép". For example, in technical contexts, "double-shelled" might be translated as "vỏ kép".
Therefore, the translation of "double-shelled" into Vietnamese is "vỏ kép".
vỏ kép
Từ phổ biến
Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên
Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung
Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!