Okay, the user wants me to translate "fixed roofs" into Vietnamese. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Vietnamese. The second rule states that if the content is already in Vietnamese, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "fixed roofs" is in English. I need to translate it. The direct translation would be "mái nhà cố định" or "mái cố định". But I should make sure which term is more commonly used. In Vietnamese, "mái nhà" refers to the roof of a house, and "cố định" means fixed. However, sometimes "mái" alone can be used in technical contexts. Let me verify.
Looking up some references, "fixed roof" in construction terms is often translated as "mái cố định". So "fixed roofs" would be "những mái cố định" or "mái cố định". Since the original is plural, "fixed roofs" would be "những mái cố định" to indicate multiple fixed roofs. But maybe in some contexts, it's just "mái cố định" as a general term.
Wait, the user might be referring to a specific technical term. If it's part of a product or building specification, "mái cố định" is probably the right term. However, if it's about multiple fixed roofs, then "những mái cố định" is better. But the original is "fixed roofs" without an article, so maybe just "mái cố định" is sufficient.
I think the safest translation here is "mái cố định". It's concise and commonly used. I'll go with that.
mái cố định
Từ phổ biến
Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên
Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung
Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!