Okay, the user sent "non-units". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into Vietnamese. The second rule states that if the content is already in Vietnamese, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "non-units" is in English. I need to translate it into Vietnamese. The term "non-units" could be part of a larger context, but since there's no additional information, I'll go with the direct translation. In Vietnamese, "non-units" might translate to "không phải là đơn vị" or "không phải đơn vị". However, depending on the context, it might be better to use "các phần tử không phải là đơn vị" if referring to elements that are not units. But without more context, the most straightforward translation would be "không phải là đơn vị". Wait, but maybe "non-units" here is a term used in a specific field. For example, in mathematics or economics, "unit" can have specific meanings. However, since the user didn't provide more context, I should stick to the general translation. Let me confirm: "non-units" as an adjective would be "không phải là đơn vị", and as a noun, "các phần tử không phải là đơn vị". But the user just sent "non-units" as a standalone term. Maybe the correct translation is "không phải là đơn vị" or "không phải đơn vị". I'll go with "không phải là đơn vị" as the translation.
không phải là đơn vị
Từ phổ biến
Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên
Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung
Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!