Okay, the user wants me to translate "off-cut" into Vietnamese. Let me think about the correct term here. "Off-cut" usually refers to leftover pieces of fabric or material from cutting. In Vietnamese, the common translation for this is "phần dư" or "phế phẩm". However, in the context of textiles or manufacturing, "phế phẩm" might be more accurate as it refers to waste or scrap material. Let me confirm that. Yes, "phế phẩm" is the term used for scraps or waste materials. So the translation should be "phế phẩm". Also, the user mentioned if the content is already in Vietnamese, leave it as is. Since "off-cut" is English, translating to "phế phẩm" is correct. I'll make sure to provide only the translation without any explanations.