pay-days

Dịch


Okay, the user wants me to translate "pay-days" into Vietnamese. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Vietnamese. The second rule says if the content is already in Vietnamese, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.

So, "pay-days" is in English. I need to translate it. The direct translation for "pay-day" in Vietnamese is "ngày lĩnh lương" or "ngày nhận lương." Since it's plural, "pay-days" would be "các ngày lĩnh lương" or "các ngày nhận lương." But maybe there's a more common term. Let me think. Sometimes people use "ngày lương" as a shorter form. However, "pay-days" can also refer to the days when salary is paid, so "ngày trả lương" might be another option.

Wait, the user might be looking for the most accurate and natural translation. "Ngày lĩnh lương" is more about the day you receive your salary, while "ngày trả lương" is the day the employer pays the salary. Depending on context, but since the user didn't specify, I should go with the most common term. I think "ngày lĩnh lương" is more commonly used. So "pay-days" would be "các ngày lĩnh lương." But maybe in some regions, "ngày lương" is acceptable. However, to be safe, I'll use "các ngày lĩnh lương" as the plural form. Let me confirm with a dictionary or example sentences.

Yes, "pay-day" is typically translated as "ngày lĩnh lương," so the plural would be "các ngày lĩnh lương." I'll go with that.


các ngày lĩnh lương

Từ phổ biến

Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên

Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung

Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!

Tải DictoGo ngay