Okay, the user sent "re-used". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into Vietnamese. The second rule states that if the content is already in Vietnamese, leave it unchanged. The third rule is to provide only the translation result without explanations.
So, "re-used" is in English. I need to translate it into Vietnamese. The correct translation for "re-used" would be "được sử dụng lại" or "sử dụng lại". Since the user wants just the translation without any explanations, I should output "được sử dụng lại" or "sử dụng lại". Let me confirm the most accurate term. "Re-used" can be translated as "được sử dụng lại" which is more passive, or "sử dụng lại" which is active. Depending on context, but since there's no context given, I'll go with "được sử dụng lại" as it's the direct translation. However, sometimes "sử dụng lại" is also acceptable. Wait, maybe the user expects the simplest form. Let me check a dictionary. "Re-use" is "sử dụng lại" in Vietnamese. So "re-used" would be "đã được sử dụng lại" or "được sử dụng lại". But the user might just want the base translation. Maybe "sử dụng lại" is sufficient. Hmm, but the original instruction is to translate all content into Vietnamese, so the most accurate would be "được sử dụng lại". I'll go with that.
được sử dụng lại
Từ phổ biến
Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên
Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung
Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!