Okay, the user wants me to translate "spin-ups" into Vietnamese. Let me check the context first. The term "spin-ups" could be a noun, maybe related to spinning up something, like a disk or a process. In Vietnamese, "spin-up" is often translated as "khởi động" or "khởi chạy", but since it's plural, maybe "các lần khởi động" or "khởi động lại". However, if it's a technical term, like in computing, "spin-up" might refer to the process of starting up a disk drive. So "spin-ups" could be "các lần khởi động" or "khởi động đĩa". Wait, but the user didn't provide context. The rules say to translate all content into Vietnamese unless it's already in Vietnamese. Since "spin-ups" is in English, I need to translate it. The most direct translation might be "các lần quay" but that's more like "spins". Alternatively, if it's a technical term, maybe "khởi động" is better. I'll go with "các lần khởi động" as the plural form. Let me confirm if there's a standard translation for "spin-ups" in Vietnamese tech contexts. Hmm, I'm not 100% sure, but based on common translations, "khởi động" seems appropriate. So the translation would be "các lần khởi động".
các lần khởi động
Từ phổ biến
Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên
Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung
Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!