Okay, the user wants me to translate "case-load" into Persian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Persian. The second rule states that if the content is already in Persian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "case-load" is an English term. I need to find the correct Persian equivalent. "Case" can be "مورد" or "پرونده" in Persian, and "load" might be "بار" or "حمل". Considering the context, "case-load" often refers to the number of cases a professional handles, like a lawyer or social worker. In that context, "بار مورد" or "حمل پرونده" might be appropriate. But I should check if there's a standard term. Maybe "بار کاری" is more commonly used for workload. Wait, "case-load" specifically refers to the number of cases, so "تعداد موارد" could be another option. However, I need to ensure accuracy. Let me confirm. In some contexts, "بار مورد" is used, but "بار کاری" is more general. The user might be looking for a direct translation, so "بار مورد" might be better. Alternatively, "حمل مورد" but that's less common. I think "بار مورد" is the most accurate here. I'll go with that.