Okay, the user wants me to translate "closing in" into Persian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Persian. The second rule states that if the content is already in Persian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "closing in" is an English phrase. I need to translate it. The direct translation might be "در حال نزدیک شدن" or "در حال نزدیکی شدن". Wait, "closing in" can mean approaching closely or getting nearer. Let me confirm the most common translation. Maybe "در حال نزدیک شدن" is more accurate. Alternatively, "در حال نزدیکی شدن" could also work. I should make sure which one is more natural in Persian. Let me think of examples. If someone says "the enemy is closing in," it would be "دشمن در حال نزدیک شدن است." That sounds right. So the translation should be "در حال نزدیک شدن" or "در حال نزدیکی شدن." Hmm, maybe "در حال نزدیک شدن" is better. I'll go with that.
در حال نزدیک شدن
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!