Okay, the user wants me to translate "external costs" into Persian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Persian. The second rule states that if the content is already in Persian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "external costs" in English. I need to make sure I translate it correctly. The term "external" can be "بیرونی" or "خارجی" in Persian. "Costs" is " هزینهها". Let me think about the most common translation. "External costs" in economic contexts might be "هزینههای جانبی" or "هزینههای خارجی". Wait, "external" here might refer to externalities, which in economics are often translated as "جانبی" or "خارجی". But the user just said "external costs", not "externalities". So maybe "هزینههای خارجی" is more accurate. But I should confirm. Alternatively, "هزینههای بیرونی" could also be used. Let me check a reliable source or dictionary.
Looking up "external costs" in a Persian-English dictionary, it seems "هزینههای خارجی" is the direct translation. However, in some contexts, especially economic, "externalities" are "هزینههای جانبی". But since the user didn't specify the context, I should stick to the direct translation. So the answer is "هزینههای خارجی".
Wait, but the user might be referring to externalities, which are often called "هزینههای جانبی" in Persian. But without more context, it's safer to go with the direct translation. I'll go with "هزینههای خارجی" unless there's a more standard term. Let me double-check. Yes, "external costs" is directly "هزینههای خارجی". So the translation should be "هزینههای خارجی".
هزینههای خارجی
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!