Okay, the user wants me to translate "going overboard" into Persian. Let me think about the correct translation.
First, "going overboard" is an idiom that means to do something excessively or beyond what is necessary. In Persian, there are a few ways to express this. The direct translation might be "فرا گذشتن" which literally means "to go beyond." However, I should check if there's a more idiomatic expression in Persian that conveys the same meaning.
Another possibility is "بیش از حد رفتار کردن" which translates to "behaving beyond the limit." But maybe "فرا گذشتن" is more concise and commonly used. Let me confirm by checking some sources or examples.
Yes, "فرا گذشتن" is a standard translation for "going overboard" in Persian, often used in contexts where someone is exceeding limits or being too extreme. So the correct translation here would be "فرا گذشتن."
فرا گذشتن
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!